technical translation services
What is the translation? Sizes have tried to answer this question, each with a different answer. There could be translated text without losing its meaning? Is the Bible loses its sacred character, Joseph Heller and the spirit of Gogol, the Russian soul (or "the lives of the dead" from the book with the same title)? If an interpreter to be close to the source? Or is it futile task, as "the impartial information? These are some of the topics discussed at a recent conference of the translators of Haifa in Israel. In the beginning was the word, but soon the translation.
"This is because the translators ...
"It is because the translators of the skills of people in all parts of Europe, the United States and the world know and admire David Grossman, Amos Oz, Israeli and other of the book," says Pascal Amozig - Bukszpan.
Photos: Benjamin Rosendahl
technical translation services

I met Amozig Pascal - Bukszpan, the organizer of the conference this year, the Italian translator of more than 25 years of experience, and a cup of coffee in the lobby of Hotel Dan Caramel. Amozig - Bukszpan usually a shy smile and speak with one voice to the spectrum. This direction, but when it is injustice to the members of the region. "In the past year in the Paris Book Fair, one of the largest of its kind in Europe, and 39 Israelis have been invited to the authors, in honor of 60th anniversary of the State of Israel. But there was only one translator, which is particularly alarming, given the that the Israeli authorities, who live primarily with their translations, and Hebrew, and not the local market, in addition, due to the translation skills of people in all parts of Europe, the United States and the world knew and admired, David Grossman, Amos Oz, Israeli and other writers.One of the objectives of the conference is to provide a translation on the map. It is also a good way for translators to exchange ideas and mixing, which is something rare in a single trade.More than 30 translators from various countries and regions came to speak on topics ranging from the process ( "directions in the field of technical translation") and morality (a round table on "The translator and the law") high literature, "translated from Hebrew to Russian Gogol in the name of the dead souls") High technology and a workshop on "Advanced Topics tracking software"). The opening speech by the author Gadi Taub and the famous journalist, who spoke about the values in Israeli society."Humor is the first to die in the gift of a foreign language" (Virginia Woolf). Dr. Hirsch concluded the event in the form of the Galia interpretation allows to distinguish between humor and irony. To which he added: "But the irony does not die" and full of many examples in Hebrew and English and Spanish, and Hirsch also responded to the question of whether researchers humor humor.Maia Weinstock, master's student in English at Bar-Ilan University, and to address a similar problem, namely the translation from Hebrew to Russian Gogol in the name of the deceased souls. The translator of the title, writing the name, meaning or interpretation ( "Gregorio which come and go)? Interpretation of two different schools: one is trying to stay close to the source, is the approach followed by the source text, which is trying to convey as accurately as possible. Attention other schools the reader in the translation of Gogol, who wrote in their mother tongue, Hebrew, rather than Russian? Thus, instead of translating a joke is not funny in any language other than Russian, and translators to devise a new joke in the target language.The issue of focus has led to lively discussions during the conference because the conference Doron biased ideology Greenshpan travel guide: If the interpreter to convey the feelings of the "liberated territories" or objections to the policy of the West Bank territory, which is the task of the translator: to promote this policy, at its roots, or neutralize them to consider the feelings of the target audience? And translation and synthesis Greenshpan if, by definition, can not stay in the vicinity of the source. Therefore, he argued, the translator is always a kind of censorship.This can be clearly seen in literary translation. Dr. Daliah Cohen total against 17 different translations of the same story of Oscar Wilde) "The Happy Prince") in Hebrew, more than nine centuries, and found that all the translation to reflect the content of the interpreter. The first four translators born Eastern Europe, particularly the Hebrew Bible knows, while the other translators, and the old houses, were born in Israel and grew up speaking modern Hebrew.Many suggestions of hidden homosexuality in Wilde in the original English is a problem, and most important of these is the relationship between Prince and swallow males. If the Hebrew word "snunit", which is the name of a woman, do you use? Or error in translation, "Dror"), with the right to have sex? One of the translators tried to make concessions, and when asked in Hebrew: "Ba'al snunit.More of a challenge and was anti-Semitic and called the passage of the Jewish ghetto, which reminds the usurers. Here, the role of the interpreter and the control is very clear, and some passers-by to the left, while others describe a market scene, but not Jewish.Finally, Cohen and the total set up a series of translations of twice by the same translator (even 20 years). Cohen says the total, which shows how quickly and fundamentally in the way they have in Hebrew. New interpretation in the eyes of those translators, and an absolute necessity, because the Hebrew of the 1950s hardly reflects the language of the 1970s.Another priority of the Israel Translators Association, and Judaism are the dilemmas of translation. Dr. Brenda Idstein on this issue by comparing the King James translation of Artscroll. Or not to leave the adaptation of U using the Hebrew text in English) "Hashim" in the Artscroll), in fact, is the issue discussed, but there is still no answer.
technical translation services
Shira Leibowitz - Setbon and Jessica Schmidt, both working on a translation of the former president, Rabbi Yisrael Meir not own, and put on this dilemma in the discussion of Rabbi Haim Sabato correct sight, the work of the imagination with biblical motifs. Short translated the Lord (for the rule of law and order of discussion) in the original text Yesod Ha'inyanim Vehidush Hashma'atot? Leibowitz - Setbon Schmidt and details on the difficulties of translation from the Israelis who live in the imagination, while the United States, and the ethnic interpretation of terms, without the footnotes and other related issues. An important part of the conference focused on the religious, and often misunderstood by the translator "tzarat habat" (the plight of his daughter), and the famous deacon Hillel debate